• TRAVEL & SCENTS
  • People
  • About
  • Contact
Menu

SCENT CORNER

by Christa Moreau
  • TRAVEL & SCENTS
  • People
  • About
  • Contact

Jasmine | Grasse

43.6602° N, 6.9265° E

*

HARVEST SEASON | August to October

VISIT | Le Domaine de Manon

WEAR | Jasmin des Anges, Christian Dior

DSC09286_vsco.jpg
DSC09703_vsco.jpg
DSC09809_vsco-2.jpg
DSC09277_vsco.jpg
DSC09252_vsco.jpg
DSC09729_vsco.jpg
DSC09303_vsco.jpg
DSC09325_vsco.jpg
DSC09723_vsco.jpg
DSC09264_vsco.jpg
DSC09308_vsco.jpg
DSC09310_vsco.jpg
DSC09313_vsco.jpg
DSC09355_vsco.jpg
DSC09768_vsco.jpg
DSC09238_vsco-2.jpg
DSC09359_vsco.jpg
DSC09449_vsco.jpg
DSC09581_vsco.jpg
DSC09642_vsco-2.jpg
DSC09672_vsco-2.jpg

Almond Blossom | Mallorca

39.6953° N, 3.0176° E

"But the almond tree with its slender and indecisive forms, the almond tree which does not know how to age, the fragile and feminine almond tree is experiencing in the spring a veritable apotheosis [...] Mallorca is transfigured. We come to see them from afar. We make the pilgrimage. It is like the whole island was in celebration. Those who have attended this show can not forget it."

*

"Mais l'amandier aux formes grêles et indécises, l'amandier qui ne sait pas vieillir, l'amandier fragile et féminin connaît au printemps une véritable apothéose. [...] Majorque en est transfiguré. On vient les voir de loin. On fait le pèlerinage. C'est comme si toute l'île était en fête. Ceux qui ont assisté à ce spectacle ne peuvent l'oublier."

La Revue des Deux Mondes (1932)

*

BLOOM SEASON | February

STAY | Finca Agroturismo Sarbosar, Santa Maria

READ | Un hiver à Majorque, George Sand

DSC07195_vsco.jpg
DSC07136_vsco.jpg
DSC07120_vsco.jpg
DSC07380_vsco.jpg
DSC07601_vsco.jpg
DSC07065_vsco.jpg
DSC07349_vsco.jpg
DSC07661_vsco.jpg
DSC07111_vsco.jpg
DSC07381_vsco.jpg
DSC07600_vsco.jpg
DSC07456_vsco.jpg
DSC07092_vsco.jpg
DSC07121_vsco.jpg
DSC07726_vsco.jpg
DSC07704_vsco.jpg
DSC07431_vsco.jpg
DSC07674_vsco.jpg
DSC07241_vsco.jpg
DSC07335_vsco.jpg

Saffron | Italy

Navelli — 42.2360° N, 13.7284° E

*

HARVEST SEASON | mid to end October

STAY | Casa Rosati, Ripa

SMELL | Safran Troublant, L'Artisan Parfumeur

DSC01071_vsco.jpg
DSC00586_vsco.jpg
DSC00485_vsco.jpg
DSC00523_vsco.jpg
DSC00483_vsco.jpg
DSC00579_vsco.jpg
DSC00477_vsco.jpg
DSC01113_vsco.jpg
DSC00589_vsco.jpg
DSC00831_vsco.jpg
DSC00790_vsco.jpg
DSC00662_vsco.jpg
DSC00682_vsco.jpg
DSC01298_vsco.jpg

Lavender | Provence

Plateau de Sault — 44.0914° N, 5.4082° E

 

“Lavender is the soul of the Haute-Provence. Upon approaching from Drôme, Dauphiné or Var, this land offers deserted landscapes, blanketed with purple and perfumes. In the solitude of the Lure Mountain, wild lavender stretches as far as the eye can see.

At harvest time, evenings are filled with scent… The colours of the sunset are the cut flowers strewn over the fields. The rudimentary stills installed near the tanks blow red flames into the night. Their toffee scented smoke is taken by the wind to enchant the sleep of those in the desert.

When you have lived those days and nights, you are forever linked to the spirit of this perfume. All you need is a lavender bouquet to let you speak – and in a language of a strange density – about these essential freedoms that are the charm of these highlands. Were you then in distant America, China or Baluchistan, lost in austere books or shipwrecked in personal, social or cosmic dramas, it represents freedom, freshness and calm, alongside the grandeur of the Haute-Provence that greets you, pulling you towards it and making you feel alive.

For those who come from this region – or who live there, not as a tourist but as a local, its meaning affects both the mind and heart – as the greatest possible resource. That such a force may be evident in a perfume may seem exaggerated to those who have never had to comfort their soul by touching the soul of a nation.”

*

“La lavande est l’âme de la Haute-Provence. Qu’on l’aborde par la Drôme, par le Dauphiné ou par le Var, cette terre offre ses étendues désertes, couvertes de violet et de parfums. Dans les solitudes de la montagne de Lure, la lavande sauvage s’étale à perte de vue…

À l’époque de la récolte, les soirs s’embaument… Les couleurs du couchant sont des litières de fleurs coupées. Les alambics rudimentaires installés près des citernes soufflent des flammes rouges dans la nuit. Leurs fumées à odeur de caramel teintée par le vent vont enchanter le sommeil des solitaires dans le désert.

Quand on a vécu ces nuits et ces jours, on est enchaîné à l’esprit de ce parfum. Il suffit ensuite d’un bouquet de lavande pour qu’il vous soit parlé – et en langage d’une étrange densité – de ces libertés essentielles qui sont le charme de ces hautes terres. Fussiez-vous alors dans de lointaines Amériques, en Chine ou au Béloutchistan, perdus dans des livres austères ou naufragés dans des drames personnels, sociaux ou cosmiques, c’est la liberté, c’est la fraîcheur, le calme et la grandeur de la Haute-Provence qui vous visitent, vous tirent brutalement vers elles et vous animent.

Pour qui est de ce pays – ou qui l’habite, non comme un touriste mais comme un homme, c’est-à-dire en y faisant particulièrement son esprit et son cœur -, c’est la plus grande ressource possible. Que tant de force soit dans un parfum ne peut paraître exagéré qu’à ceux qui n’ont jamais eu à se réconforter l’âme en touchant l’âme d’une patrie.”

Jean Giono (Provence, 1995)

*

BLOOM SEASON | June to August

EXPLORE | Chemin des lavandes, Sault

WEAR | Bucoliques de Provence, L'Artisan Parfumeur

DSC09542_vsco.jpg
DSC09507_vsco.jpg
DSC09295_vsco.jpg
DSC09368_vsco2.jpg
DSC09323_vsco2.jpg
DSC09249_vsco.jpg
DSC09311_vsco.jpg
DSC09317_vsco_retouche.jpg
DSC09252_vsco.jpg
DSC09840_vsco.jpg
DSC09056_vsco2.jpg

Fig | Morocco

Tazzarine — 30.7718° N, 5.5460° W

 *

HARVEST SEASON | June

LISTEN | Handmade, Hindi Zahra

READ | Les figues de Berbérie, Jean Orieux

Collaboration with Ulili Moroccan Scents

DSC04528_vsco.jpg
DSC04773_vsco.jpg
DSC04172-VSCO1.jpg
DSC04524_vsco.jpg
DSC04409-VSCO1recadre.jpg
DSC04634-VSCO1.jpg
DSC04522_vsco.jpg
DSC04857_vsco.jpg
DSC04531_vsco.jpg
DSC05190-VSCO1.jpg
DSC04603-VSCO1.jpg
DSC04839_vsco.jpg
DSC04930_vsco2.jpg
DSC04526_vsco.jpg
DSC05094-VSCO1.jpg
DSC04067_vsco.jpg
DSC04858_vsco.jpg
DSC04911_vsco.jpg
DSC04525_vsco.jpg
DSC04828_vsco.jpg
DSC04671_vsco.jpg

Rose | Morocco

M'Gouna — 31.2371° N, 6.1262° W

*

HARVEST SEASON | early to mid May

STAY | Kasbah des roses, Kelaat M'Gouna

READ |

Collaboration with Ulili Moroccan Scents

DSC04053-VSCO3.jpg
DSC04304-VSCO31.jpg
DSC04167-VSCO11.jpg
DSC04297_vsco.jpg
DSC04305-VSCO2.jpg
DSC04148-VSCO8.jpg
DSC04437-VSCO45.jpg
DSC05101-VSCO10.jpg
DSC04256-VSCO22.jpg
DSC04016-VSCO2.jpg
DSC04819_vsco.jpg
DSC04962-VSCO7.jpg
DSC04387-VSCO41.jpg
DSC04015-VSCO1.jpg
DSC04797-VSCO5.jpg
DSC04995-VSCO9.jpg
DSC04518_vsco.jpg
DSC04758-VSCO4.jpg
DSC04468-VSCO49.jpg
DSC05140_vsco.jpg
DSC04692-VSCO3.jpg
DSC04987-VSCO8.jpg
DSC03955-VSCO1.jpg

Frankincense | Oman

Salalah — 17.0507° N, 54.1066° E

 

We pass a group of wild camels probably migrating to the better-promised lands that we have just left. Along an endless chain of stretched high mountains, I patiently observe kilometer after kilometer a horizon of relentless inertia. Our ascent is suddenly slowed down while we approach a checkpoint. Our proximity to the border of Yemen makes the security checks more frequent, and yet the concerns that jostle our world seem to have no more meaning in the midst of this harsh backdrop.

“The wadi is just a few kilometers away,” explains Mohammed reassuringly. The window half-open, a warm breeze crosses my face while a dry and arid scent runs through my nostrils. This hostile landscape, nevertheless fascinating, doesn’t suggest any sign of life. Overcome by the monotony of this lunar decor my mind goes blank. We leave the road to enter a seemingly invisible track, made of stone on a large area of dry ground. When suddenly, the mountains flatten out and reveal a vast plateau with unexpected green accents. I seem to have penetrated a forbidden kingdom, revealing in its heart the trees that I came to see and which have made the wealth of Oman; frankincense, the incense tree.

*

Nous croisons une caravane de chameaux sauvages migrants probablement vers les terres plus promises que nous venons de dépasser. Le long d’une interminable chaîne de hautes montagnes étirées, j’observe patiemment, kilomètres après kilomètres, un horizon implacable d’inertie. Notre ascension se trouve soudainement ralentie à l’approche d’un check-point. Notre proximité avec la frontière du Yémen rend les contrôles de sécurité de plus en plus fréquents, et pourtant les préoccupations qui bousculent notre monde me semblent n’avoir plus aucun sens au milieu de cet affront d’horizons.

“Le wadi n’est plus qu’à quelques kilomètres” me lance Mohammed d’un air rassurant. La fenêtre entrouverte une brise chaude m’éclabousse le visage tandis qu’un parfum sec et aride parcourt mes narines. Ce paysage hostile, et néanmoins fascinant, ne laisse présager le moindre signe de vie. Gagnée par la monotonie d’un décor lunaire mon esprit se vide. Nous quittons alors la route pour nous enfoncer sur une piste invisible, là où tout n’est qu’étendue de pierres sur une terre asséchée. Quand soudain, les montagnes s’aplatissent et dévoilent un vaste plateau aux touches de vert inespérées. Il me semble avoir pénétré un royaume interdit révélant en son cœur les arbres que je suis venue voir et qui ont fait la richesse d’Oman: le frankincense, l’arbre à encens.

*

HARVEST SEASON | March to end of May

SHOP | Al-Husn Souq, Salalah

WEAR | Incense & Cedrat Cologne, Jo Malone

DSC02177-VSCO1-VSCO1.jpg
DSC02685-VSCO12.jpg
DSC02717-VSCO13.jpg
DSC02684-VSCO11.jpg
DSC02694_vsco.jpg
DSC02738_vsco.jpg
DSC02203-VSCO5-VSCO4.jpg
DSC02199-VSCO4.jpg
DSC02226-VSCO7.jpg
DSC02211-VSCO6-VSCO5.jpg
DSC02414-VSCO8-VSCO6.jpg
DSC02188-VSCO2.jpg
DSC02762_retouche-VSCO14.jpg

Rose | Grasse

43.6602° N, 6.9265° E

 

"Le train venait de quitter Gênes, allant vers Marseille et suivant les longues ondulations de la côte rocheuse, glissant comme un serpent de fer entre la mer et la montagne [...] Le soleil, montant au ciel, versait sur la côte une pluie de feu; c'était vers la fin de mai, et des odeurs délicieuses voltigeaient, pénétraient dans les wagons dont les vitres demeuraient baissées. [...] Elles sont chez elles, sur cette côte, les roses! Elles emplissent le pays de leur arôme puissant et léger, elles font de l'air une friandise, quelque chose de plus savoureux que le vin et d'enivrant comme lui."

Guy de Maupassant (Idylle, 1884)

*

HARVEST SEASON | May

STAY | Moulin Sainte Anne, Grasse

WEAR | Rose des Vents, Louis Vuitton

DSC09140_vsco.jpg
DSC08926_vsco.jpg
DSC09096_vsco.jpg
DSC08916_vsco.jpg
DSC08947_vsco.jpg
DSC08795_vsco.jpg
DSC08429_vsco.jpg
DSC08037_vsco.jpg
DSC08977_vsco.jpg
DSC08911_vsco.jpg
DSC08845_vsco.jpg
DSC08819_vsco.jpg
DSC09153_vsco.jpg

Moss | Japan

Kyoto — 35.0116° N, 135.7680° E

The sun's rays barely manage to cross the foliage. Shades of green nimble gingerly across the ground. In the dampness of the forest, a steam of heat arises from the thick carpet of soggy moss. Here and there, rocks polished by the water glisten brightly. The tree trunks and visible roots are covered with a colorful and fluffy coat. Everything is green. My eyes take a few moments before getting used to the nuances of this chlorophyllian universe, while my nose is mesmerised with the thousand and one smells that it meets.

We hovered for a long periods in this serene and silent immensity. Between stupor and languor, like a break in time. Observing and appreciating the work of the wise men who have been able to agree with the nature around them instead of fighting against it to eliminate its defects.

Kokedera is a place that is vastly different from anywhere else, so difficult to describe. Much more than a temple, a well beyond a garden, the Kokedera is a sanctuary. Surrounded by silence, one learns to look, to smell, to marvel from the harmony of the place. Faced with this nature made of shadow and light, it seems that Japan meditates some silent message, a message of its own, of grandeur and majesty. It reveals to us the beauty of the smallest things, to teach us about respectful and reconciled relationships, the simple condition of beings, destined to pass.

*

Les rayons du soleil parviennent à peine à traverser les frondaisons. Un camaïeu de vert nimbe le sol. Dans la moiteur de la forêt, une vapeur de chaleur surgit de l'épais tapis de mousse détrempé. Çà et là, des rochers polis par l'eau suintent d'humidité. Les troncs et les racines apparentes sont couverts d'une robe colorée et duveteuse. Tout est vert. Mon regard prendra quelques instants avant de s’habituer aux nuances de cet univers chlorophyllien tandis que mon nez lui s’extase des mille et unes odeurs qu’il rencontre.

Nous planerons de longues minutes durant, dans cette immensité sereine et silencieuse. Entre stupeur et langueur, telle une pause dans le temps. Observer et apprécier le travail des hommes sages qui ont su s’accorder avec la nature qui les entoure au lieu de lutter contre elle pour en éliminer les défauts.

Kokedera est un lieu profondément à part tant il est difficile à qualifier. Bien plus qu’un temple, bien au delà d’un jardin, le Kokedera est un sanctuaire. Cernés par le silence, on y apprend à regarder, à sentir, à s'émerveiller de l’harmonie du lieu. Face à cette nature faite d’ombre et de lumière, on dirait que le Japon médite quelque message muet, un message bien à lui, de grandeur et de majesté. Il nous dévoile la beauté des choses infimes, pour nous enseigner dans un rapport respectueux et réconcilié, notre simple condition d'êtres, destinés à passer.

Discover full story on Kaktus magazine (Issue 2, 2018)

*

EXPLORE | Saiho-ji (Kokedera) Temple 西芳寺(苔寺)56 Jingatani-cho, Matsuo, Nishikyo-ku, Kyoto, 615-8286

WEAR | Koke Shimizu, Parfum Satori

READ | In praise of shadows, Junichirô Tanizaki

DSC_0289_retouche_vsco.jpg
DSC_0271_retouche_vsco.jpg
DSC_0753_vsco.jpg
DSC_0304_vsco.jpg
DSC_0278_vsco.jpg
DSC04169_vsco.jpg
DSC04157_retouche_vsco.jpg
DSC_0273_retouche_vsco.jpg
DSC_0306_vsco.jpg
DSC_0314_vsco.jpg
DSC_0291_retouche_vsco.jpg
DSC04163_vsco.jpg
DSC_0320_vsco.jpg
DSC_0293_vsco.jpg

Cherry Blossom | Japan

Kyoto — 35.0116° N, 135.7680° E

 

As much as I had anticipated myself being slapped in the face with an infinite floral scent, I am forced to admit that for the moment, I can’t smell anything! Is the scent of cherry blossom as fleeting as its flower? I approach the majestic-looking trees and sneak under one of them to grasp a flowering branch and enjoy its fragrance. One of the most beautiful aspects of sakura is their tendency to grow en masse. No blossom is found individually. Instead, buds flower on top of one another, forming a gentle tangle of petals.

I finally grasp a floral scent, soft, subtle, tender and intrinsically volatile and then it quickly vanishes. I try to smell again and it is clear that the cherry blossom enjoys teasing those that seek out its scent. It needs to be approached to be discovered, and you need to have the patience to let it completely unfurl to appreciate it and let it escape again.

*

Autant je m’imaginais être giflée par un parfum floral infini, je suis forcée d’admettre que pour le moment je ne sens rien! Le parfum de la fleur de cerisier se veut-il aussi éphémère que sa fleur ? Alors je m’approche, je me faufile sous la cime de l’un de ces arbres majestueux et je saisis une branche fleurie pour en saisir le parfum. L’un des charmants aspects des fleurs de sakura est leur tendance à croître en masse. Aucune fleur n’est isolée, au contraire, les bourgeons s’amoncèlent les uns près des autres, formant des bouquets aux pétales doux et vaporeux.

Je perçois alors une odeur florale, douce, subtile, tendre et infiniment volatile car voilà qu’elle s’est déjà envolée… Je retente l’expérience mais le parfum de la fleur de cerisier sait se faire désirer… Il faut s’en approcher pour le découvrir, avoir la patience de le laisser se dévoiler pour mieux l’apprécier et finalement le laisser à nouveau s’échapper…

Discover full story on ODOU magazine (Issue 4, 2015)

*

BLOOM SEASON | late March to early April

READ | La Saison des cerisiers en fleur, Ruriko Pilgrim

WEAR | Sakura, Miya Shinma Parfums

DSC_0988_retouche-vsco9.jpg
DSC_0237-vsco3.jpg
DSC03897_vsco.jpg
DSC_0334_retouche-vsco12.jpg
DSC_0155-vsco1.jpg
DSC_0797-vsco8.jpg
DSC_0792_retouche-vsco7.jpg
DSC_0246_retouche_vsco.jpg
DSC_0222-vsco2.jpg
DSC_0223_retouche-vsco10.jpg

Water Hyacinth | Vietnam

Mekong Delta — 10.0634° N, 105.5943° E

 

"All around the ferry is the river, it's brimfull, its moving waters sweep through, never mixing with, the stagnant waters of the rice fields. The river has picked up all it's met with since Tonle Sap and the Cambodian forest. It carries everything along, straw huts, forests, burned-out fires, dead birds, [...] islands of water hyacinths all stuck together. Everything flows toward the Pacific, no time for anything to sink, all is swept along by the deep and headlong storm of the inner current, suspended on the surface of the river's strength."

*

"Autour du bac, le fleuve, il est à ras bord, ses eaux en marche traversent les eaux stagnantes des rizières, elles ne se mélangent pas. Il a ramassé tout ce qu'il a rencontré depuis le Tonlésap, la forêt cambodgienne. Il emmène tout ce qui vient, des paillotes, des forêts, des incendies éteints, des oiseaux mort, [...] des îles de jacinthes d'eau agglutinées, tout va vers le Pacifique, rien n'a le temps de couler, tout est emporté par la tempête profonde et vertigineuse du courant intérieur, tout reste en suspens à la surface de la force du fleuve."

Marguerite Duras (L'Amant, 1984)

*

EXPLORE | Song Xanh Sampan Cruise 

WEAR | Indochine, Parfumerie Générale

READ | L'amant, Marguerite Duras

DSC_0298_vsco.jpg
DSC_0160_vsco.jpg
Water Hyacinth_vsco.jpg
DSC_0416_vsco-2.jpg
DSC_0968_vsco.jpg
DSC_0173_vsco.jpg
DSC02847_vsco-2.jpg
DSC_0662_vsco.jpg
DSC_0352_vsco.jpg
DSC_0265_retouche_vsco-2.jpg
DSC02906_vsco.jpg

Tet Flowers | Vietnam

Mekong Delta — 10.0634° N, 105.5943° E 

* 

TIME TO VISIT | from end January to mid February

STAY | An Lâm Saigon River, Ho Chi Minh City

TASTE | Banh Chung rice cake

DSC_0158_vsco.jpg
DSC_0144_vsco.jpg
DSC_0084_vsco.jpg
DSC_0121_vsco.jpg
DSC_0146_vsco.jpg
DSC_0105_vsco.jpg
DSC02594_vsco.jpg
DSC_0157_vsco.jpg
DSC02587_vsco.jpg
DSC_0009_vsco.jpg
DSC_0028_vsco.jpg
DSC_0654_vsco.jpg
DSC_0590_vsco.jpg

Coffee | Indonesia

Central Java — 7.1510° S, 110.1403° E

“The world of coffee, which for the most part exists in silent isolation in remote mountain regions of developing countries, far from the urban homes, offices and cafés where coffee represents a dramatically different way of life. […] More easily overlooked is that this coffee is the fruit of labor of some twenty-five million people in forty-two countries. […] For the peasant farmers or day laborers, coffee is inseparable from their lives, as it has been for generations, even centuries. It defines the seasons of the year, the rhythms of their work, their income, and their welfare. For a coffee drinker in New York, Paris or Tokyo, they may barely exist; it is the coffee machine that provides an espresso. Yet before the machine, there are men, women, and children in far-off lands who grow, pick, clean, dry and select the coffee beans. The grains in every cup of coffee were once touched by human hands.”

*

“Le monde du café est en grande partie marqué par l’isolement et le silence qui règnent dans les contrées montagneuses des pays producteurs en voie de développement, loin de la ville, de ses bureaux et de ses cafés où cette boisson accompagne un style de vie totalement différent. […] Aspect souvent mal connu, le café représente aussi le fruit du labeur de près de vingt-cinq millions de personnes dans quarante-deux pays. […] Pour ces cultivateurs, le café est inséparable de leur mode de vie depuis des générations, voire même des siècles. Il définit les saisons, le rythme de leurs travaux, leurs revenus et leur niveau de vie. Pour un consommateur de café new-yorkais, parisien ou tokyoïte, ces gens n’existent pratiquement pas : c’est la machine à café qui fournit l’expresso. Pourtant antérieurement à cette machine, des hommes, des femmes et des enfants de pays lointains ont cultivé, cueilli, lavé, séché et sélectionné les grains du café. Quelle que soit la tasse, les grains du café bu ont été touchés par leurs mains.”

Sebastião Salgado (Scent of a Dream: Travels in the World of Coffee, 2015)

*

HARVEST SEASON | June to August

STAY | MesaStila, Magelang

WEAR | Kedu, Memo

 

DSC_0314_vsco.jpg
DSC04561_vsco.jpg
DSC04555_vsco.jpg
DSC04500_vsco.jpg
DSC_0315_vsco.jpg
DSC04445_vsco.jpg
DSC04516_vsco.jpg
DSC_0319_vsco.jpg
DSC04460_vsco.jpg
DSC04558_vsco.jpg
DSC_0157_2_vsco.jpg
DSC_0316_vsco.jpg
DSC04620_vsco.jpg
DSC04602_vsco.jpg
DSC_0051 2_vsco.jpg

Tea | Indonesia

Bogor — 6.5971° S, 106.8060° E

“A mountain dripping with small torrents, chunky and well-cut shrubs, with tall slender and elegant trees, and the shady and clean undergrowth - where only the moss is tolerated - this tea plantation looks like a park. I am forced to repeat it constantly: Java - and Bali - are parks; it is the most humanized nature of the world.”

*

“Une montagne ruisselante de petits torrents, des arbustes trapus et bien taillés, et les grands arbres sveltes et élégants, le sous-bois ombreux et bien propre - seule la mousse est tolérée -, cette plantation de thé ressemble à un parc. Je suis bien forcé de le répéter sans cesse : Java - et Bali - sont des parcs ; c’est la nature la plus humanisée du monde.”

Roger Vaillant (Boroboudour : Voyage à Bali, Java et autres îles)

*

HARVEST SEASON | All year round

WEAR | Tea Escape, Maison Martin Margiela

READ | Les seigneurs du thé, Hella S. Haasse

DSC_0130_vsco.jpg
DSC_0154_R_vsco.jpg
DSC_0141_vsco.jpg
DSC_0070_R_vsco.jpg
DSC_0079_vsco.jpg
DSC_0127_vsco-2.jpg
DSC_0885_vsco.jpg
DSC_0947_vsco-2.jpg
DSC_0944_vsco-2.jpg
DSC_0946_vsco-2.jpg
DSC_0126_vsco.jpg
DSC_0874_vsco.jpg
DSC_0876_vsco.jpg
DSC_0879_vsco.jpg
DSC_0881_vsco.jpg
DSC_0913_R_vsco.jpg
DSC_0891_R_vsco.jpg
DSC_0886_vsco.jpg
DSC_0888_vsco.jpg

Lemongrass | Indonesia

Bandung — 6.9175° S, 107.6191° E

*

HARVEST SEASON | Every 3-4 months

TASTE | Indonesian Beef Rendang

STAY | Beehive Boutique Hotel, Bandung

DSC_0108_vsco.jpg
DSC_0080_vsco.jpg
DSC_0056 2_vsco.jpg
DSC_0076_vsco.jpg
DSC_0072_vsco.jpg
DSC_0098_vsco.jpg
DSC_0003_vsco-2.jpg
DSC_0085_vsco.jpg
DSC_0062 2_vsco.jpg
DSC_0114_vsco.jpg
DSC_0068_vsco.jpg

Patchouli | Indonesia

Bandung — 6.9175° S, 107.6191° E

*

HARVEST SEASON | February to June

WEAR | Borneo 1834, Serge Lutens

DSC_0027_vsco.jpg
DSC_0012_vsco.jpg
DSC_0023_vsco.jpg
DSC_0026_vsco.jpg
DSC_0050_vsco.jpg
DSC_0435_vsco.jpg

Cocoa | Bali

*

HARVEST SEASON | September to December and March to July

VISIT | Pod Bali

SMELL | Amour de Cacao, Comptoir Sud Pacifique

DSC_0047 2.jpg
DSC_0530_vsco.jpg
DSC_0138_vsco.jpg
DSC_0132_vsco.jpg
DSC_0528_vsco.jpg
DSC_0165_vsco.jpg
DSC_0073 2_vsco.jpg
DSC_0166_vsco.jpg
DSC_0130_vsco.jpg
DSC_0137_vsco.jpg
DSC_0527_vsco.jpg
DSC_0524_vsco.jpg

Vanilla | Bali

Sukawati — 8.5955° S, 115.2719° E

*

HARVEST SEASON |

SMELL | 7:15 AM in Bali, Kenzo

DSC_0192_vsco.jpg
DSC_0052_vsco.jpg
DSC_0184_vsco.jpg
DSC_0193_vsco.jpg
DSC_0118_vsco.jpg
DSC_0097_vsco.jpg
DSC_0133_vsco.jpg
DSC_0136_vsco.jpg
DSC_0159_vsco.jpg
DSC_0066_vsco.jpg
DSC_0186_vsco.jpg
DSC_0189_vsco.jpg
DSC_0229_vsco.jpg

Frangipani | Bali

Ubud — 8.5069° S, 115.2625° E

In Bali, frangipanis are very often found in and around temples. Their delicate white petals and yellow hearts are placed on lava stone altars, behind ears, in women’s hair and adorn udeng (traditional male headdress). It is also not uncommon to see frangipani trees placed in the heart of temples, where their subtle fragrance pervades their divine surroundings. When held in the hand and spun by the stem, this intoxicating flower lets out a warm floral aroma.

*

A Bali, c’est très souvent aux alentours des temples que la fleur de frangipanier reigne. On surprend ses délicates fleurs blanches au cœur jaune déposées sur les autels de pierre de lave; elles se glissent derrière les oreilles, dans les chevelures de jais des femmes et ornent les udeng (coiffure traditionnelle) des hommes. Aussi il n’est pas rare de voir les frangipaniers prendre place au cœur même des cours des temples, habillant de leur subtil parfum cet environnement divin. Car c’est bien ce parfum si enivrant qui fait toute la beauté et la notoriété de la fleur. Dans la main, la fleur de frangipanier tournoie, laissant échapper sa senteur florale et chaleureuse à souhait.

*

BLOOM SEASON | All year round

STAY | Warwick Ibah, Ubud

WEAR | Murmure des Dieux, Une Nuit Nomade

DSC_0438_vsco.jpg
DSC01574_vsco.jpg
DSC01119_vsco.jpg
DSC_0702_vsco.jpg
DSC01230_vsco.jpg
DSC_0669_vsco.jpg
DSC_0119 2_vsco.jpg
DSC_0043_vsco.jpg
DSC_0124_vsco.jpg
DSC01361_vsco.jpg
DSC_0053_vsco.jpg
SAM_1205_vsco.jpg
DSC_0655_vsco.jpg
DSC_0426_vsco.jpg
DSC_0732_vsco.jpg
DSC_0730_vsco.jpg
DSC_0713_vsco.jpg
DSC_0554_vsco.jpg

Coconut | Thailand

 

*

HARVEST SEASON | All year long

SMELL | Love Coco, Honoré des Prés

DSC_0116_vsco.jpg
DSC_0363_vsco-2.jpg
DSC_0073_R_vsco.jpg
DSC_0091_vsco.jpg
DSC_0137_vsco.jpg
DSC_0109_vsco.jpg
DSC_0087_vsco.jpg
DSC_0356_vsco.jpg
DSC_0362_vsco.jpg
DSC_0360_vsco.jpg
DSC_0364_vsco.jpg
DSC_0357_vsco.jpg

Chili Pepper | Thailand

Bangkok — 13.7563° N, 100.5018° E

Under the covered market, on the banks of the Chao Phraya River, the landscape is tinted with bright, radiant colors. Adorned with a vivid green, a glowing orange or a carmine red, Thai chilies were everywhere: in trays exposed to the sun, in colored plastic crates or in transparent bags, which were knotted tightly and piled up in mounds. With their shimmering colors luring you in from afar, it gives you the desire to chew it raw right then and there! However, the reason is preventing me from doing it… 

While entering the shade of the corrugated steel rooves, where the sun always seems to find a way to sneak though, the women are seated cross-legged on the ground removing the stalks of the chili. The heaps of chilies are endless, encircling the women as they meticulously work for what must be hours on end. Yet, despite the seemingly never ending task, the atmosphere is jovial, with laughter, gossip and addictive smiles filling the room. They are beautiful with their thick hair and cheeks as round as their big black eyes. A coquettish woman offers me to eat one of her pretty red chilies, I politely refuse to her insistent proposal, aware of the fate that would be reserved for me. Just the idea of seeing me blushing close to tears leads this ladies squad to raucous laughter. 

*

Sous le marché couvert, aux abords du fleuve Chao Phraya, le paysage se teinte de couleurs vives incandescentes. Se parant d’un vert sûr, d’un orange alerte ou d’un rouge carminé le piment thaï était de tous les tableaux: dans des plateaux exposés au soleil, dans des cageots en plastique colorés ou dans de simples sacs transparents noués qui s’entassent en monticules. De ses chatoyantes couleurs, il vous charme du coin de l’œil donnant presque l’envie de le croquer cru à vives dents! La raison l’y en empêche néanmoins…

En pénétrant à l’ombre des toits en tôle, dont le soleil trouve toujours à se faufiler, les femmes sont assises en tailleur sur le sol équeutant les tiges des piments. Et quel courage étant donné les amoncellements qui les encerclent et les heures de travail qui les attendent! L’ambiance se veut joviale, les langues sont déliées et les rires et sourires au rendez-vous. Qu’elles sont belles avec leurs épaisses chevelures et les joues aussi rondes que leurs grands yeux noirs. Une femme coquette me propose de croquer dans un de ses jolis piments rouges, je refuse poliment à son insistante proposition ayant conscience du sort qui me serait réservé. Rien que l’idée de me voir rougir à en pleurer amène cette escouade féminine à rire aux éclats!

*

EXPLORE | Pak Khlong Talat Market, Bangkok

WEAR | Piment Brûlant, L’Artisan Parfumeur

TASTE | Thai green papaya salad & Tom Yam Gung soup

DSC_0895_vsco.jpg
DSC_0872_vsco.jpg
DSC_0892_vsco.jpg
DSC_0873_vsco.jpg
DSC_0941_vsco.jpg
DSC_0899_vsco.jpg
DSC_0880_vsco.jpg
DSC_0871_vsco.jpg
DSC_0943_vsco.jpg
DSC_0881_vsco2.jpg
DSC_0953_vsco2.jpg
DSC_0949_vsco.jpg
DSC_0947_vsco.jpg
DSC_0962_vsco.jpg

Agarwood | Thailand

Trat — 12.2428° N, 102.5175° E

 

After a small dirt road, planting looks at first glance an ordinary poplar, and yet here they are rare Aquilarias: large majestic trees dark narrow slender trunk and branches. This is the age of 10 trees begin to be contaminated, because remember without mold, the wood smells nothing. Approximately 60% of the trees are infected naturally, for the remaining 40% human intervention is necessary. The trunks are perforated all around 20cm with a hand drill and then inoculated to trigger the growth of fungi. This results in a tortured form that gives this big tree a unique aesthetic!

It takes approximately six months for the infection is complete, the tree can be reinfected to increase the yield of essential oil. To monitor the progress of the disease bark is scratched with a machete by referring to black marks developed. Once the inner bark blackened sign of a good mold development, the tree will be felled and processed to obtain the precious oil.

*

Au bout d’un petit chemin de terre, la plantation ressemble à première vue à une banale peupleraie, et pourtant les voici les rares Aquilarias : de grands arbres majestueux au sombre tronc étroit et aux branches élancées. C’est à l’âge de 10 ans que les arbres commencent à être contaminés, car rappelons-le sans moisissure le bois ne sent rien. Environ 60% des arbres sont infectés de manière naturelle, pour les 40% restant l’intervention de l’homme est nécessaire. Les troncs sont perforés tous les 20cm environ avec une chignole puis inoculés afin de déclencher le développement des champignons. Il en résulte une forme torturée qui donne à ce grand arbre une esthétique unique!

Il faut approximativement six mois pour que l’infection soit totale; l’arbre peut être réinfecté afin d’augmenter le rendement en huile essentielle. Pour contrôler l’avancement de la maladie on égratigne les écorces avec une machette en se référant aux traces noires développées. Une fois l’écorce interne noircie, signe d’un bon développement de la moisissure, l’arbre sera abattu puis traité pour en obtenir la précieuse huile.

*

HARVEST SEASON | All year long

STAY | Trat 101 Hotel

WEAR | Oud Wood, Tom Ford

DSC_0258_vsco.jpg
DSC_0320_vsco.jpg
DSC_0267_vsco.jpg
DSC_0240_vsco.jpg
DSC_0304_vsco.jpg
DSC_0317_vsco.jpg
DSC_0283_vsco.jpg
DSC_0221_vsco.jpg
DSC_0216_vsco.jpg
DSC_0278_vsco.jpg
DSC_0279_vsco.jpg
DSC_0248_vsco.jpg
DSC_0217_vsco.jpg
DSC_0204_vsco.jpg
DSC_0316_vsco.jpg
DSC_0263_vsco.jpg

Cinnamon | Sri Lanka

Galle — 6.0535° N, 80.2210° E

 

L'homme d’un âge avancé, le torse et les pieds nus, paré d’un sarong orange, effectue devant nos yeux des bâtonnets de cannelle : effeuillage du rameau, épluchage de la branche, incision de l’écorce, chaque étape nécessite une technique avertie et presque inchangée depuis des siècles. Les mains vieillies de cet homme agissent avec vitesse et dextérité. Les copeaux d’écorces sont insérés les uns dans les autres formant un bâtonnet d’environ 30 centimètres de longueur. Ces petits tubes sont ensuite déposés sur des fils, tirés au-dessus de nos têtes, à l’ombre du soleil. Ils resteront ainsi une dizaine de jours pour être retirés une fois refermés. La cannelle est dès lors jugée prête, lorsque l’écorce est fortifiée et la saveur intense.

L’odeur est bien omniprésente, le nez en éveil je perçois les notes vertes des feuilles de cannelier, les effluves épicés secs des bâtons en train de sécher, ou encore les arômes gourmands et chaleureux de la cannelle entassée, prête à être vendue. Une odeur si familière, des souvenirs d’enfance, une petite madeleine qu’il est toujours étonnant de retrouver sur une île perdue au bout du monde.

*

HARVEST SEASON | May to January

STAY | Tamarind Hill, Galle

WEAR | Rousse, Serge Lutens

DSC_0968_vsco.jpg
DSC_0937_vsco.jpg
DSC0981_vsco.jpg
DSC_0941_vsco.jpg
DSC_0875_vsco.jpg
DSC_0002_vsco.jpg
DSC_0173_vsco.jpg
DSC_0137_vsco.jpg
DSC_0135_vsco.jpg
DSC_0159_vsco.jpg
DSC_0199_vsco.jpg
DSC_0938_vsco.jpg
DSC_0871_vsco.jpg
DSC_0058_vsco.jpg
DSC_0065_vsco.jpg
DSC_0148_vsco.jpg
DSC_0183_vsco.jpg

Tea | Sri Lanka

Nuwara Eliya — 6.9497° N, 80.7891° E

 

The road from Kandy to Nuwara Eliya climbs with a vertical drop of almost 1,400 meters winding through the plantations, we are here in the heart of Ceylon tea. Today, we visited the third largest producer; Sri Lanka is nicknamed, “The Island of tea” and produces one of the best varieties in the world. Estates, all British sounding, succeed and are alike. This morning, the dawning light reveals the most exquisite reflections, colors and reliefs of green plantations, shady nooks around factories or shimmering saris pickers crossed along the roads.

*

La route de Kandy à Nuwara Eliya grimpe avec une dénivellation de près de 1400 mètres en serpentant à travers les plantations, nous sommes ici au coeur du thé de Ceylan. Aujourd’hui troisième producteur mondial, le Sri Lanka est surnommé “L’île du thé” et produit l’une des meilleures variétés au monde. Les domaines, tous à consonances britanniques, se succèdent et se ressemblent. En cette matinée, la lumière naissante révèle de la plus exquise manière: reflets, couleurs et reliefs des plantations verdoyantes, des recoins ombreux des usines alentours ou des saris chatoyants des cueilleuses croisées le long des routes.

*

HARVEST SEASON | January to March

STAY | Ceylon Tea Trails

WEAR | L'Eau Matale, Parfumerie Générale

DSC_0642-VSCO10a.jpg
DSC_0901-VSCO1+2.jpg
DSC_0584-VSCO9.jpg
DSC_0545-VSCO7.jpg
DSC_0456-VSCO2.jpg
DSC_0465-VSCO1.jpg
DSC_0504-VSCO2.jpg
DSC_0678-VSCO12+2-VSCO1.jpg
DSC_0553-VSCO1.jpg
DSC_0747-VSCO14.jpg
DSC_0458_vsco.jpg

Cardamome | Sri Lanka

Matale — 7.4675° N, 80.6234° E

 

While the surrounding landscape is no more than a panorama of tea plantations, we finally reach the cardamom production plant, which is a few modest buildings adjacent to a majestic colonial house. A familiar and intense scent is already present.

The welcome is warm as we go directly towards the plantations before the sun goes down. The ascension is announced as ‘sporty’, so we must therefore change car. Embarked aboard a robust 4×4, we proceed along a stone path barely wider than our vehicle. Then, on the slopes of the summit, more than 1200 meters above sea level, a lush forest that is home to the coveted plantation is revealed. 

With its broad lanceolate leaves rising to the onslaught of the sky, the flowers and fruits of the cardamom appear at the base in the shade with discretion. Small green capsules in rosary accompanied by delicate and tiny white flowers, disguised with pink strokes as though drawn with a brush. Sophisticated and unusual beauties, lost in this vast plant universe.

Once harvested, the cardamom fruits are placed on wooden trays in the attic of a small stone house that is heated by a wood fire. The temperature can reach 45 to 60 degrees, the heat is stifling but what a delightful sight to face this library of wood filled with green seeds. Left for several weeks, they will be picked once dried to the point when the shell has become crispy, before being sorted by hand. 

Fresh and intense, cardamom seeds have crisp accents that make you salivate. While its smell, bright and sparkling, will be associated in my memory with the smiles of the people that I met that day, on a hill at altitude around Kandy.

*

Tandis que le paysage alentour n’est plus qu’un panorama de plantations de thé, nous atteignons enfin l’usine de production de cardamome, quelques modestes bâtiments adjacents d’une majestueuse maison coloniale. Une familière odeur fusante se fait d’ores et déjà sentir.

L’accueil est chaleureux puis nous partons directement en direction des plantations avant que le soleil ne se couche. Nous devons dès lors changer de voiture, l’ascension s’annonce sportive. Embarqués à bord d’un 4×4 robuste, nous abordons un chemin de pierres d’une largeur à peine supérieure à celle de notre véhicule. Puis sur les pentes du sommet, à plus de 1200 mètres d’altitude, une luxuriante forêt abrite la plantation tant convoitée.

Avec ses larges feuilles lancéolées qui montent à l’assaut du ciel, les fleurs et les fruits de la cardamome apparaissent au pied dans l’ombre et la discrétion. De petites capsules vertes en chapelet accompagnées de délicates et minuscules fleurs blanches, maquillées de traits roses comme tracés au pinceau. Beautés sophistiquées et insolites, perdues dans ce vaste univers végétal.

Une fois récoltés, les fruits de la cardamome sont déposés sur des plateaux de bois grillagés dans le grenier d’une petite maison de pierre chauffée au feu de bois. La température peut atteindre 45 à 60 degrés, la chaleur y est étouffante mais quel joli spectacle que de faire face à cette bibliothèque de bois emplie de graines vertes. Laissées ainsi pendant plusieurs semaines, elles seront ramassées une fois séchées à point, la coque craquante, avant d’être triées à la main.

Fraîches et fusantes, les graines de cardamome déclinent des accents croquants qui font saliver. Tandis que son odeur, vive et pétillante, s’associera dans ma mémoire aux sourires des personnes rencontrées ce jour là, sur une colline d’altitude aux environs de Kandy. 

*

HARVEST SEASON | August to January, with a peak during October-November

STAY | Kandy Samadhi Centre

WEAR | Un Jardin après la Mousson, Hermès

DSC_0098_vsco.jpg
DSC_0142_vsco.jpg
DSC_0191_vsco.jpg
DSC_0197_vsco.jpg
DSC_0085_vsco.jpg
DSC_0097_vsco.jpg
DSC_0156_vsco.jpg
DSC_0174_vsco.jpg
DSC_0111_vsco.jpg
DSC_0086_vsco.jpg
DSC_0081_vsco.jpg

Rice | Java

West Java — 7.0909° S, 107.6689° E

In Java, the wide plains and paddies crisscross the landscape as a monochrome chessboard. Scattered with lean silhouettes in the fields, they look like constantly moving pieces that lead with a colorful grace to this enchanting backdrop.

Walking in balance on narrow mud dikes, we could with each step, put faces to those that were from afar only small colored dots in the distant landscape.

Women of many ages, charming, wearing simple but colorful clothes. Their heads protected under large knotting scarves or wearing the Islamic veil snugly under their straw hats, they are grouped on a small plot of land, truly at the heart of the rice fields. Seated on the floor, they find themselves gradually overwhelmed by the towering piles of rice bunches made by men.

Scattered around, men are busy harvesting and cutting rice, sickle in hand. Barefoot, pants rolled up under the knee and stained with mud, they perform an endless back-and-forth, with their shoulders loaded with golden tassels either scattered or linked.

The women then are in charge to beat the rice on the ground or on wooden planks to recover the precious grains. After being obtained, they are then collected in large trays and ‘winnowed’. Launched into the air, the wind gradually takes off the light shell. I don’t think I will ever tire of observing their agile and graceful movements that make the rice fly and swirl around.

The atmosphere is cheerful; smiles and laughs are easy. They complimented us on our pale skin color, a so-called criterion of beauty… And yet these women are so beautiful. Their hands constantly flitter, their smiles wide, as their mouths twist as they tell a thousand of stories.

After a few hours, while the sun was at its highest point, we joined this joyful group on their way back, carrying heavy baskets on their heads full of rice that they bring to the neighboring village.

That rice we will often encounter drying in the sun on mats on the floor. Laying in the middle of villages, in front of houses and along the roads, will be regularly raked and returned, continuing to dry for a few days under the hot sun.

As the light continues to gild this plain flooded of life, the beauty of this countryside painting, ordered in flat geometry, gradually succumbed to the sweltering humid heat. Farmers will resume their work to the mildest hours of the day.

Assailed by the various scents of mud, water, straw and smoke, submerged by smiles and those moments of complicity, I finally wonder what I might have missed if it wasn’t for this encounter; the joy of sharing the sincere and generous simplicity of the country life.

*

A Java, les larges plaines et les rizières quadrillent le paysage tel un échiquier monochrome. Parsemées de maigres silhouettes éparpillées dans les champs, elles sont des pions en mouvement perpétuel qui animent d’une grâce souple et colorée cette toile de fond enchanteresse.

A marcher en équilibre sur les étroites digues de boue, nous pouvions à mesure de nos pas, mettre des visages sur celles qui n’étaient de loin, que de petits points de couleurs parmi le paysage.

Des femmes de tout âge, coquettes, qui portent des habits simples mais haut en couleurs. La tête protégée sous de larges foulards noués ou arborant le voile islamique bien ajusté sous leurs chapeaux de paille elles sont regroupées sur une petite parcelle de terre, véritablement en plein cœur des rizières. Assises à même le sol, elles se retrouvent peu à peu submergées par les imposantes piles de bouquets de riz apportés par les hommes.

Dispersés aux alentours, les hommes justement s’activent à la récolte et à la coupe du riz, faucille à la main. Les pieds nus, le pantalon retroussé sous le genou et tâché de boue, ils effectuent un interminable va-et-vient, les épaules chargées des panicules dorées éparses ou liées.

Les femmes se chargent ensuite de battre le riz sur le sol ou sur des planches en bois pour récupérer les précieux grains. Ainsi obtenus, ils sont ensuite récoltés dans de larges plateaux et ‘vannés’. Ainsi lancés en l’air, le vent emporte peu à peu la glume légère. Je crois que je ne me lasserai jamais d’observer leurs mouvements agiles faisant sauter et tournoyer le riz.

L’ambiance est joyeuse, les sourires et les rires faciles. Elles nous complimentent sur notre pâle couleur de peau, un soit disant critère de beauté… Et pourtant qu’elles sont belles ces femmes. Leurs mains ne cessent de voleter, leur sourire de hoqueter, leur bouche de se tordre à force de se raconter mille et une histoires.

Après quelques heures, alors que le soleil est au plus haut, nous quitterons ce joyeux groupe dont le travail se termine, nous prendrons avec elles le chemin du retour, transportant sur leurs têtes de lourds paniers de riz qu’elles amènent au village voisin.

Nous le retrouverons d’ailleurs ce riz, séchant au soleil sur des nattes à même le sol. Deposé au milieu des villages, devant les maisons et le long des routes, il sera régulièrement ratissé et retourné, continuant de sécher quelques jours durant sous un soleil brûlant.

Alors que la lumière ne cesse de dorer cette plaine inondée de vie, la beauté de ce tableau champêtre, ordonné en plate géométrie, succombe peu à peu sous l’étouffante chaleur humide. Les paysans reprendront leur travail aux plus douces heures de la journée.

Envahie par les diverses effluves de boue, d’eau, de paille et de fumée, submergée des sourires et de ces moments de complicité, je me demande finalement ce qui peut manquer au bonheur de partager la simplicité sincère et généreuse de cette vie paysanne.

*
HARVEST SEASON | All year long - with a peak in February

WEAR | Kenzo Amour, Kenzo

READ | Gadis Pantai: La Fille du Rivage, Pramoedya Ananta Toer 

DSC_0488-VSCO7-VSCO7.jpg
DSC_0343_vsco.jpg
DSC_0461-VSCO5-VSCO5.jpg
DSC_0571_vsco.jpg
DSC_0446-VSCO3-VSCO3.jpg
DSC_0590-VSCO13-VSCO13.jpg
DSC_0453_retouche-VSCO4-VSCO4-VSCO2.jpg
DSC_0547-VSCO10-VSCO10-VSCO3.jpg
DSC_0552-VSCO11-VSCO11-VSCO4.jpg
DSC_0318_vsco.jpg
DSC_0503-VSCO8-VSCO8.jpg
DSC_0565-VSCO12-VSCO12.jpg
DSC_0491_vsco-2.jpg
DSC_0437_vsco.jpg
DSC_0442-VSCO2-VSCO2-VSCO1.jpg
DSC_0592-VSCO14-VSCO14.jpg
DSC_0399_vsco-2.jpg
DSC_0395-VSCO1-VSCO1.jpg

Vetiver | Java

Garut — 7.5012° S, 107.7636° E

 

We take the road that climbs to the edge of the village; after a few kilometers we must leave the main road and use a dirt track that accumulates deep ruts. The car stops. The road is no longer passable, so we must continue on foot. I dig into the plain to better weave between the tall grasses that are level on my horizon with an intense green. This November, the monsoon is still preparing to burst, the clouds come and go leaving behind a muggy atmosphere. The period is ideal to observe the different stages of vetiver cultivation. A house overlooks us, as we must continue our ascent to reach it. With my hand, I caress the long leaves that dance in the wind. I like more than anything to hear them shudder as if they are whispering the story of the land that feeds them.

Here the vetiver has just been harvested, while in the distance the leaves have been placed on the soil, allowing them to dry in the sun. Then, behind the hill overlooking us, I discover a splendid panorama offering to my astonished eyes a 360-degree view of the surrounding plantations. Encircled by volcanic mountains, the horizon is a declination of greens and yellows revived by the red roofs of the villages around. At the top of this mountain, clouds at hand, I realize I am in a very unique place. Here, there are 700 hectares of Javanese plantation dedicated to vetiver, unique in the world, they enclose me, so that even with my naked eye, I can see almost all of them. We are spending our time twirling around perched on the top of this hill, to ensure we do not lose any detail of the breathtaking scenery that surrounds us. After a first photographic exaltation, I decide not to look through my lens anymore, and to take full advantage of this rare moment by widening my eyes and calling more than ever upon my sensory memory.

*

Nous prenons la route pour monter aux abords du village, après quelques kilomètres nous quittons la chaussée principale pour aborder un chemin de terre qui accumule des ornières profondes, la voiture s’arrête, la route n’est plus praticable, nous devons continuer à pied. Je m’égare dans la plaine pour mieux sinuer entre les herbes hautes qui nivellent mon horizon d’un vert intense. En ce mois de novembre, la mousson hésite encore à éclater, les nuages vont et viennent pour n’imposer que leur moiteur. La période est idéale pour observer les différentes étapes de la culture du vétiver. Une maisonnette nous surplombe nous devons continuer notre ascension pour l’atteindre. A portée de main, je caresse les longues feuilles qui dansent au vent. J’aime plus que tout les entendre frémir comme si elles murmuraient l’histoire de la terre qui les nourrit.

Ici le vétiver vient d’être récolté, quand là on trouve les feuilles déposées sur le sol séchant au soleil. Puis, derrière la colline qui nous surplombe, je découvre un splendide panorama offrant à mes yeux ébahis une vue à 360 degrés sur les plantations alentours. Entouré des montagnes volcaniques, l’horizon n’est qu’une déclinaison de verts et de jaunes ravivée par le rouge des toitures des villages environnants. En haut de cette montagne, les nuages à portée de la main, je réalise être sur un lieu pour le moins singulier. Les voici les 700 hectares de plantation javanaise consacrés au vétiver, uniques au monde, ils m'encerclent, presque visibles à l’oeil nu. Nous sommes rester de longues minutes à tournoyer, perchées au sommet de cette colline, pour ne perdre aucun détail du paysage époustouflant qui nous entoure. Après une première exaltation photographique, je décide de ne plus regarder au travers de mon objectif, pour profiter pleinement de ce moment rare en écarquillant davantage les yeux et en sollicitant plus que jamais ma mémoire sensorielle.

*

HARVEST SEASON | November to April

STAY | Mulih Ka Desa Hotel, Garut

WEAR | Mr Vetiver, Une Nuit Nomade

DSC_0613_vsco.jpg
DSC_0641_vsco.jpg
DSC_0654_vsco.jpg
DSC_0657_vsco.jpg
DSC_0614_R_vsco.jpg
DSC_0629_vsco.jpg
DSC_0636_vsco.jpg
DSC_0621_R_vsco.jpg
DSC_0660_vsco.jpg
DSC_0659_vsco.jpg
DSC_0701_vsco.jpg
DSC_0667_vsco.jpg
DSC_0678_vsco.jpg
DSC_0692_vsco.jpg
DSC_0707_vsco.jpg
DSC_0673_vsco.jpg
DSC_0670_vsco.jpg
DSC_0681_vsco.jpg
DSC_0686_vsco.jpg
DSC_0708_vsco.jpg
DSC_0696_vsco.jpg

Nutmeg | Java

Bogor — 6.5971° S, 106.8060° E

 

The flavors of our daily lives often tell stories that still fascinate many adventurers. Adorned with all the virtues and object of all fantasies, nutmeg takes us directly to the heart of a forgotten colonial past. For her, sailors braved many dangers and pushed all boundaries to reach the coveted Indonesian land. During my stay on the island of Java, it was clear that I needed to know more about this precious spice, whose inimitable flavor, allowed men to discover the world.

*

Les saveurs de notre quotidien racontent bien souvent des histoires qui fascinent encore aujourd’hui de nombreux aventuriers. Parée de toutes les vertus et objet de tous les fantasmes, la noix de muscade nous plonge directement au cœur d’un passé colonial oublié. Pour elle, les marins ont bravé tous les dangers, repoussé toutes les limites pour atteindre les très convoitées terres indonésiennes. Lors de mon séjour sur l’île de Java, c’est tout naturellement que je décida de partir à la rencontre de cette précieuse épice, dont l’arôme inimitable, a permis aux hommes de découvrir le monde.

*

HARVEST SEASON | All year round

WEAR | Nutmeg & Ginger, Jo Malone

DSC_0109_2_vsco.jpg
DSC_0079_2_vsco.jpg
DSC_0075_2_vsco.jpg
DSC_0080_2_vsco.jpg
DSC_0059_2_vsco.jpg
DSC_0084_2_vsco.jpg
DSC_0094_2_vsco.jpg
DSC_0002_2_vsco.jpg
DSC_0101_2_vsco.jpg
DSC_0069_2_vsco.jpg
DSC_0062_2_vsco.jpg
DSC_0125_2_vsco.jpg
DSC_0972_vsco.jpg
DSC_0999_vsco.jpg
DSC_0056_2_vsco.jpg
DSC_0081_2_vsco.jpg
DSC_0068_2_vsco.jpg
DSC_0048_2_vsco.jpg
DSC_0011_2_vsco.jpg
DSC_0018_2_vsco-2.jpg
DSC_0017_2_vsco.jpg
DSC_0980_vsco.jpg
DSC_0030_2_vsco.jpg

Coffee | Bali

HARVEST SEASON |

DSC_0159_vsco2.jpg
DSC_0135_vsco.jpg
DSC_0043_vsco.jpg
DSC_0125_vsco.jpg
DSC_0045_vsco.jpg
DSC_0312_vsco.jpg
DSC_0128_vsco.jpg
DSC_0044_vsco.jpg
DSC_0558_vsco.jpg
DSC_0046_vsco.jpg
DSC_0070_vsco.jpg
DSC_0069_vsco.jpg
DSC_0051 2_vsco.jpg

Clove | Bali

Munduk — 8.2666° S, 115.0547° E

 

As I walk the streets of Munduk, my eyes are on the trees lining the road. I’m looking for clove flowers. Cloves should normally be harvested before flowering when the button next to the opening begins to turn pink, so it is very rare to see clove tree flowers. Nevertheless I discover only a few here and there, the September harvest has clearly already started. I am fascinated by this quite extraordinary little flower, which does not exceed a few centimeters in diameter. It is sometimes compared to a sea anemone due to its tousled hair of bright white.

Once harvested, cloves are placed in large bamboo trays to be dried in the sun for several days. The harmony of the young studs’ reds and greens contrast with the brownish monotone shades of those that have dried. A single drop of rain falls and all of the townspeople hurry to place their valuable containers under shelter. As soon as the rain has passed the studs are returned again to dry.

Because it is in these cloves, shaped like bent iron nails, that contain the impressive powerful aroma, thereby the whole city exudes this so characteristic amber spicy smell.

*

Alors que je me promène dans les rues de Munduk, mes yeux sont rivés sur ces grands arbres bordant les routes; je suis à la recherche de fleurs de giroflier. Le clou de girofle doit normalement être récoltés avant la floraison alors que le bouton près à s’ouvrir commence tout juste à rosir. Il est donc très rare de voir des fleurs de giroflier, j’en découvre seulement quelques unes çà et là, la récolte de septembre ayant visiblement déjà été effectuée. Je suis fascinée par cette petite fleur assez extraordinaire, ne dépassant à peine quelques centimètres de diamètre, elle est parfois comparée à une anémone de mer pour sa chevelure ébouriffée d’un blanc lumineux.

Une fois récoltés les clous sont déposés dans de grands plateaux de bambou pour être séchés au soleil durant plusieurs jours. L’harmonie des couleurs vert et rouge des jeunes clous contraste peu à peu avec la monotonie brunâtre qu’ils affichent une fois séchés. A la moindre goutte de pluie tous les habitants se hâtent pour mettre les précieux contenants à l’abris. Ils reprendront leurs places aux premiers rayons de soleil.

Car c’est dans ce petit clou recroquevillé que se développe sa saveur d’une puissance impressionnante, ainsi la ville toute entière dégage un parfum ambré épicé si caractéristique.

*

HARVEST SEASON | June to September

WEAR | Route des Epices, Pierre Bourdon

DSC_0265_vsco.jpg
DSC_0041_2_vsco.jpg
DSC_0036_2_vsco.jpg
DSC_0262_vsco.jpg
DSC_0258_vsco.jpg
DSC_0035_2_vsco.jpg
DSC_0256_vsco.jpg
DSC_0038_2_vsco.jpg
DSC_0024_2_vsco.jpg
DSC_0251_vsco.jpg

Ylang Ylang | Bali

Ubud — 8.5069° S, 115.2625° E

Ylang ylang means in Indonesian the ‘flower of flowers’ because it represents the flower of life. Its sensual and voluptuous scent historically symbolizes love and is associated with many Indonesian rituals.

The flowers, shaped like disheveled stars, start out a soft greenish color before maturing to a bright yellow. The trees blossom year round but most abundantly during warm and humid seasons.

It was a marine named Albert Schwenger who in 1860 performed the first distillation of a ylang ylang flower, in Manila, Philippines. Shortly afterwards, ylang-ylang flowers were processed on a large scale for French perfumers around Indian Ocean in Mayotte and Comoros Islands. Indonesia is no longer the world’s foremost producer of ylang ylang essential oil. The local factories in operation tend to be small and serve local customers only.

In perfumery, ylang ylang is often used in floral accords. Halfway between jasmine and tuberose, this flower brings sensuality and exoticism in a perfume. One hundred kilograms of flowers are required to extract two liters of oil.

*

Ylang ylang signifie en indonésien la ‘fleur des fleurs’, et pour cause elle représente la fleur d’une vie. Son parfum sensuel et voluptueux qui de tout temps a symbolisé l’amour, est associé à de nombreux rites et rituels indonésiens.

Ses fleurs, en forme de grandes étoiles à l’apparence échevelées, s’épanouissent sous une couleur verdâtre tendre pour atteindre le jaune vif à maturité. La floraison s’étale sur toute l’année mais c’est durant la période chaude et humide qu’elle est la plus abondante. 

C’est au marin Albert Schwenger, vers 1860, que l’on doit les premières distillations de fleurs d’ylang ylang, à Manille aux Philippines. Peu de temps après, la culture de l’ylang ylang sera entreprise à grande échelle et développée dans l’océan indien pour le compte des parfumeurs français. Détrôné depuis par Mayotte et les iles Comores, l’Indonésie n’est plus le producteur principal de l’huile essentielle d’ylang ylang. Les usines locales opèrent désormais une petite production à destination d’une utilisation essentiellement régionale.

En parfumerie, on utilise souvent l’essence d’ylang ylang pour les accords floraux. A mi-chemin entre le jasmin et la tubéreuse, cette fleur apporte de la sensualité et de l’exotisme à un parfum. D’un rendement faible, il faut compter 100 kg de fleurs pour extraire 2 litres d’essence.

*

BLOOM SEASON | February to May and August to October

STAY | Como Shambhala Estate, Ubud

WEAR | Bali 8°7'S, Fiilit

DSC_0292_vsco.jpg
DSC_0469_vsco.jpg
DSC_0290_vsco.jpg
DSC_0049_vsco.jpg
DSC_0098_vsco.jpg
DSC_0067_vsco.jpg
DSC_0299_vsco.jpg
DSC_0064_vsco.jpg
DSC_0463_vsco.jpg
DSC_0551_vsco.jpg
DSC_0041_vsco.jpg

Tea | China

Guilin — 25.2345° N, 110.1800° E

 

The next morning, I went to the outskirts of the city to visit the plantation of the first tea producer in the Guangxi region. We are only a few kilometers from the heart of the city, yet the atmosphere is much more peaceful here. The tea fields surround me, while in the distance I can see the famous limestone peaks bathed in the morning fog, the scenery is truly breathtaking beauty.

My reverie is then interrupted by the sound of women’s voices and laughter in the distance. I approach slowly and discover a group of tea pickers. Overwhelmed by the lush tea leaves, I am only able to make them out from the top of their pointy hats. They hasten to the task, their slender hands tear the tea leaves one by one, with a quick yet tender movement, so as not to risk crumpling them. The voices of these beauties flood the valley, evoke local stories, incense the beauty of the place and recite the joy of living. I stayed several minutes to observe them at the rhythm of the rising sun, listening to their laughter and watch their perfectly controlled nimble gestures.

*

Le lendemain matin, je me rends aux abords de la ville pour visiter les plantations du premier producteur de thé de la région du Guangxi. Nous sommes qu’à quelques kilomètres du cœur de la ville pourtant l’ambiance se veut ici beaucoup plus paisible. Les champs de thé m’entourent et au loin je peux apercevoir les fameux pics calcaires baignés dans un brouillard matinal, le paysage est saisissant de beauté.

Ma rêverie est alors interrompue par des voix et des rires de femmes entendus au loin. Je m’approche doucement et découvre un groupe de cueilleuses. Submergées par la luxuriance des feuilles de thé je n’aperçois de certaines que le sommet de leur chapeau pointu. Elles se hâtent à la tâche, leurs mains graciles arrachent les feuilles de thé une à une, d’un geste vif mais tendre à la fois pour ne pas risquer de les froisser. Les voix de ces belles inondent la vallée, évoquent des histoires locales, encensent la beauté des lieux et déclament la joie de vivre. Je suis restée de nombreuses minutes à les observer, au rythme du soleil levant, écouter leurs rires et observer leurs gestes agiles parfaitement maîtrisés.

*

EXPLORE | Guilin Tea Research Institute

TASTE | Osmanthus green tea

WEAR | Imperial Tea, by Kilian

DSC_0733_vsco.jpg
DSC_0757_vsco_resize.jpg
DSC_0770_vsco.jpg
DSC_0764_vsco.jpg
DSC_0736_vsco.jpg
DSC_0778_vsco.jpg
DSC_0252_vsco.jpg
DSC_0779_vsco.jpg

Osmanthus | China

Yangshuo — 24.7785° N, 110.4966° E

 

For centuries poets, painters and all aesthetes considered Guilin and its surroundings, in the Guangxi province, as a model of perfection. The harmony of its landscape, made up of thousands of small mountains, always amazed visitors from around the world.

Meaning literally ‘osmanthus forest’, Guilin takes its name from a small tree with fragrant flowers that grows abundantly between the river and the hills. This small flower, well-known amongst perfumers, exudes an exquisite scent of peach-apricot and freesia. 

*

Durant des siècles les poètes, les peintres et tous les esthètes ont considéré Guilin et ses environs, dans la province du Guangxi, comme un modèle de perfection. L’harmonie de son paysage, composé de milliers de petites montagnes, a émerveillé de tout temps les visiteurs du monde entier.

Signifiant littéralement ‘forêt d’osmanthus’, la ville de Guilin tire son nom d’un petit arbre aux fleurs odorantes qui pousse abondamment entre la rivière et les collines. Cette petite fleur, bien connue des parfumeurs, dégage une odeur exquise aux effluves de pêche-abricot et de freesia. 

*

BLOOM SEASON | September-October

STAY | Yangshuo Village Inn

WEAR | Osmanthe Yunnan, Hermès

DSC_0185_vsco.jpg
DSC_0301_vsco.jpg
DSC_0201_vsco.jpg
DSC_0288_vsco.jpg
DSC_0394_vsco.jpg
DSC_0206_vsco.jpg
DSC_0421_vsco.jpg
DSC_0181_vsco.jpg
DSC_0235_vsco.jpg
DSC_0672_vsco_retouche.jpg
DSC_0568_vsco.jpg
DSC_0647_vsco_resize.jpg
DSC_0674_vsco.jpg
DSC_0617_vsco.jpg
DSC_0252_vsco.jpg
DSC_0136_vsco.jpg
DSC_0329_vsco.jpg
prev / next
Back to TRAVEL & SCENTS
21
Jasmine | Grasse
20
Almond Blossom | Mallorca
14
Saffron | Italy
DSC09542_vsco.jpg
11
Lavender | Provence
21
Fig | Morocco
23
Rose | Morocco
13
Frankincense | Oman
13
Rose | Grasse
14
Moss | Japan
10
Cherry Blossom | Japan
11
Water Hyacinth | Vietnam
13
Tet Flowers | Vietnam
15
Coffee | Indonesia
19
Tea | Indonesia
11
Lemongrass | Indonesia
6
Patchouli | Indonesia
12
Cocoa | Bali
13
Vanilla | Bali
18
Frangipani | Bali
12
Coconut | Thailand
14
Chili Pepper | Thailand
16
Agarwood | Thailand
17
Cinnamon | Sri Lanka
Screen Shot 2016-06-09 at 10.59.34 AM.png
11
Tea | Sri Lanka
11
Cardamome | Sri Lanka
18
Rice | Java
21
Vetiver | Java
23
Nutmeg | Java
13
Coffee | Bali
10
Clove | Bali
11
Ylang Ylang | Bali
8
Tea | China
17
Osmanthus | China

Copyright © 2011-2018 SCENT CORNER by Christa Moreau. All rights reserved.